Super tema i hvala majstor Bojovicu!
Moram samo sa skrenem paznju da je rezerva snage 38h, a ne 49h. Cisto da neko ko hoce da se informise o ovom mehanizmu ne stekne pogresnu sliku.
Super tema i hvala majstor Bojovicu!
Moram samo sa skrenem paznju da je rezerva snage 38h, a ne 49h. Cisto da neko ko hoce da se informise o ovom mehanizmu ne stekne pogresnu sliku.
Ja sam podatke preuzela iz Uhren Almanach-a 2013!Na ETA sajtu je 38h!
Auh, ala su omašili, pa i ja sa njima.![]()
Sorry, biće ispravljeno!
Pozz!
Heh... tek sad dodjoh do ovde, a zalagao sam se za nesto ovakvo
Gotovo svi termini su nemackog porekla, rekao bih. Ocigledno da ce se do standardne terminologije tesko doci jer nema ko da je standardizuje. Mozda bi se mogao napraviti mini recnik u kome bi se paralelno videli engleski, nemacki, mozda francuski i srpski (hrvatski) - ako postoji, termini?
Nesto kao:
Dial - Ciferblat - Brojcanik
Barrell - Federhaus - Kuciste glavne opruge (ako ovde nesto nisam pogresio)
Balance Wheel - Balansvela (ovde je evidentno majstorski zargon, a ne nemacki) Unruh je nemacki termin, cini mi se - Nemirnica
Escapement - Hemmung - Zaprecni sklop (sastoji se od ankera - sidra?! i zaprecnog tockica)......
Neki termini bi se komotno mogli bukvalno prevesti, neki malo teze jednom ili u dve reci, ali od necega se mora krenuti....
Mislim, mozda bih se ja mogao pozabaviti nekom skicom ovoga, pa da onda na tom osnovu probamo da iskristalisemo i sredimo te stvari?
Daj da pustimo u pogon trust satofilskih mozgova i da ovo nekako izguramo. Ima ovdeK ljudi verziranih u lingvistici pa mogu pomoci koliko im obaveze budu dozvolile... Mozda od ovog zametka ispadne i nekakav recnik horoloskih termina zreo za izdavaca![]()
Poslednja ispravka: anbeast (28.12.2014. u 13:10)
I keep thinking of some mechanic in rural Russia, mending his Raketa in sub-zero temperatures using nothing but a hairpin, a pocket-knife and the tyre-lever from a 1956 tractor.
Nešto malo se može ispkopati po starim priručnicima, a ono što si naveo spada pod mašinstvo, tj. mašinsku terminologiju. Naravno, u okviru svake terminologije postoje podskupovi, što je nekada teško objasniti naručiocima prevoda (OK, da ne krenem previše u probleme svako prevodioca), jer ako neko pita da li prevodiš tekstove iz oblasti mašinstva, nije isto da li je u pitanju automobilski motor sa unutrašnjim sagorevanjem, mašinsko upravljanje, energetika i slično. Mi smo dobili samo majstorski žargon, a ne terminologiju u pravom smislu reči. Nemam ništa protiv majstora, cenim njihovo znanje i posao, ali terminologija je jedno, a žargon sasvim drugo. Rečnik je čak i metodološki neprihvatljiv, jer ako se ide na časovničarski žargon, uzorak od jednog časovničara nije reprezentativan, a stari majstori, koji su imali drugačije školovanje, svakako da imaju i drugačiji žargon. Iako je sve ovo što piše korisno, daleko je od zadovoljavajućeg, što se lako može videti čak i površnim listanjem foruma.
Kvarcni satovi su precizni. Mehanički satovi imaju dušu.
Slazem se. Aj, kao covek od struke, reci gde bi trebalo da bude pocetna tacka za putovanje ka: Recniku horoloskih termina?
Koji je pocetni korak? Mislim, jel mogu (za pocetak) prosto da se uzmu recnici masinstva i iskoriste samo termini koji se ticu horologije?
D uznem ja dnevnice od gazde, stavim blokce u zadnji dzep, zasiljim olovku i da zaredjam po casovnicarskim radnjama, ko Vuk Karadzic, pa da sakupljam?Tako dobijemo Recnik casovnicarskog zargona
Poslednja ispravka: anbeast (28.12.2014. u 13:40)
I keep thinking of some mechanic in rural Russia, mending his Raketa in sub-zero temperatures using nothing but a hairpin, a pocket-knife and the tyre-lever from a 1956 tractor.
Bookmarks sajtovi