Re: Zlato koje je nemoguće oštetiti !
Praznično je raspoloženje, pa sebi dajem malo slobode u svom 300-tom postu :D.
http://www.youtube.com/watch?v=KH4StK3M2yM
A kad je izgovor stranih reči u pitanju, naravno da verujemo našem filologu Neši :thumbup:.
Re: Zlato koje je nemoguće oštetiti !
Zaista odličan tekst! Sve pohvale za autora!
Citat:
edin13 kaže:
Stotine novinara se prije nekoliko dana okupilo u švicarskoj kompaniji Hublot koja se bavi proizvodnjom luksuznih satova. Ništa ne bi bilo neobično da tog jutra nije predstavljen sat čije je kućište napravljeno od najtvrđeg zlata. Najveću zaslugu za ovo imao je Bosanac Senad Hasanović koji je rođen u selu Pervani između Zvornika i Bratunca.
"Nakon dvije godine rada uspio sam napraviti materijal koji ima 75 posto zlata, što znači da je 18-karatno zlato, i koji je skoro nemoguće oštetiti".
"Nakon magistarskog rada u Njemačkoj kod Airbusa, u novembru 2008. godine počeo sam raditi na ovom projektu na Istitutu za meterijale. Cilj projekta je bio da se, na bilo koji način, ojača zlato za nakit i satove", govori Senad.
Tajna tvrdoće je, kaže, u mješavini keramike i zlata.
"Umjesto bakra, srebra i ostalih metala koji se inače nalaze u 18-karatnom zlatu, odlučio sam koristiti keramiku", pojašnjava Senad svoj nesvakidašnji podvig.
Zahvaljujući ovom projektu, upornosti i radu Senad je kao nagradu dobio povjerenje za vođenje Odjela za istraživanje i produkciju novih materijala. Naravno, pokrenuto je i patentiranje ovog materijala koji će javnosti biti predstavljen u martu.
"Tada ćemo na Sajmu Basel World predstaviti sat čije je kućište napravljeno od ovog materijala koji smo nazvali Magično zlato", kaže Senad.
Prilog 15091Prilog 15092Prilog 15093
Re: Zlato koje je nemoguće oštetiti !
Hublot - srcavi pendzer.. Zanimljivo, pogledah na gtranslate-u.
Pozdrav!
Citat:
Neša kaže:
Ne znam koliko je pametno držati se engleskog izgovora, jer oni izgovaraju francuske reči i imena brendova skoro isto kao onaj policajac iz 'Alo, 'alo. Hublot je francuska reč, ali i brend (samo po jeziku, ne govorim o državi), a prema našim pravilima bi se trebalo držati francuskog izgovora. Ukratko, ovaj proizvođač bi trebalo da u našoj adaptiranoj varijanti izgovora bude iblo. Na francuskom se izgovara sa 'zaokruženim' i, tj. tako što se usne postave otprilike kao da izgovaramo u, ali izgovaramo i. Ovo je još lakše ako znate nemački - glas zvuči gotovo istovetno kao nemačko ü u über.